Professionelle und schnelle Fachübersetzung Deutsch-Chinesisch

Lustige Übersetzung Chinesisch Deutsch

Fehlübersetzungen sind oft lustig. Schlecht übersetzte Speisekarten, die schnell in einem China-Restaurant in München fotografiert wurden, verbreiten sich in wenigen Minuten in den sozialen Medien.

Lustige Übersetzung Chinesisch Deutsch

“Speichelhuhn” ist eine direkte aber verwirrende Übersetzung von Chinesisch ins Deutsch. Aber die passende Übersetzung dazu im deutschen kulturellen Kontext ist “Gedünstetes Hähnchen mit Chilisauce”.

Das Gericht “Mann-Frau-Stück” ist eine direkte Übersetzung auf Basis einer altchinesischen Anekdote von einem Ehepaar, welches das Gericht erfunden hat.  Die passende Übersetzung im deutschen Kulturraum soll “Geschnittene Rindfleisch-Ochsen-Zunge in Chilisauce” heißen.

Aber was passiert, wenn Kontext wichtiger ist als das, was Sie als Hauptgericht essen werden? Geschichte haben bestätigt, dass drei Übersetzungsfehler zu den Kriegen im Irak, Hiroshima und Vietnam führten  . Auch ein Dolmetscher-Irrtum im EU-Parlament hatte unerwünschte Konsequenz .

Sie möchten maximale Sicherheit für die fachliche und sprachliche Richtigkeit Ihrer Texte erhalten? Alle Aufträge werden bei uns nach dem Vier-Augen-Prinzip realisiert. Wir sind keine Übersetzungsagentur in dem Sinn, sondern  professionelle Übersetzer in einem Team. Mit uns entscheiden Sie für einen kompetenten Ansprechpartner, der auf professionelle Fachübersetzungen, technische Übersetzungen, juristische und medizinische Übersetzungen sowie Marketing-Übersetzungen für die Sprachen Deusch, Chinesisch und Englisch spezialisiert ist.

Ihr Projekt ist bei uns in den besten Händen. Unsere Übersetzer zeichnen sich nicht nur durch ihre hervorragende Sprachkenntnisse und fachspezifisches Hintergrund-Wissen aus.  Auch unseres Workflow wird durch folgende Eigenschaften geprägt:

  • Spezifisch ausgewählte muttersprachliche Übersetzer mit langjähriger Berufserfahrung
  • Jede Übersetzung von uns wird nach den neuesten Anforderungen an die Fachterminologie und die kulturellen Besonderheiten im Zielsprachenland erstellt
  • Auch für Eilübersetzungen werden höchste Qualitätsstandards eingehalten
  • Auf Wunsch wird ein zusätzliches Lektorat beauftragt

 

  1. Siehe Fokus-Artikel,  02.09.2018, 19:58 von Autor Harald Wiederschein ;
  2. Siehe Artikel Augsburger Allgemeine, 26.03.2009, Von Detlef Drewes.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.